Grand

“A ways to go”, cụm từ mới trong đoạn bình luận của chủ tịch Fed

Tran Marks
Hôm thứ Tư, cổ phiếu đã đảo chiều giảm trong suốt cuộc họp báo của Chủ tịch Jerome Powell khi ông nói rằng ngân hàng trung ương có "chặng đường dài để đi" trong việc thắt chặt chính sách đủ để kéo lạm phát xuống mức mục tiêu 2%.

Stocks Fall After Fed’s Interest-Rate Decision/ Chứng khoán giảm sau quyết định lãi suất của Fed

Major indexes swing sharply | '∫ɑ:pli | as investors bet on the path of rate increases

Các chỉ số chính dao động mạnh/rung lắc mạnh khi các nhà đầu tư chắc chắn về con đường tăng lãi suất.

Investors’ euphoria | ju:'fɔ:riə | didn’t last long. Stocks reversed course during Chairman Jerome Powell’s press conference when he said that the central bank has “a ways to go” in tightening policy enough to bring inflation down to its 2% target, and for that reason, it was premature | 'premətjuə(r)| to talk about pausing rate increases.

6b16d721-5399-435d-9612-5d840704e7dc-1667519597.jpeg
Ảnh: minh họa

Sự hưng phấn của các nhà đầu tư không kéo dài lâu. Cổ phiếu đã đảo chiều trong suốt cuộc họp báo của Chủ tịch Jerome Powell khi ông nói rằng ngân hàng trung ương có "một chặng đường dài để đi" (mà không ai biết trước) trong việc thắt chặt chính sách đủ để kéo lạm phát xuống mức mục tiêu 2%, và vì lý do đó, còn quá sớm để nói về việc tạm dừng tăng lãi suất.

All 11 sectors in the S&P 500 posted declines of more than 1%. The consumer-discretionary | dis'kre∫ənəri |, technology and communication-services groups—home of the growth stocks that are most sensitive to rising rates—dropped more than 3%.

Tất cả 11 ngành trong S&P 500 đều giảm hơn 1%. Các nhóm hàng tiêu dùng không thiết yếu, công nghệ và truyền thông-dịch vụ, nơi trú ẩn các cổ phiếu tăng trưởng vốn nhạy cảm nhất với việc tăng lãi suất, đã giảm hơn 3%.

During his press conference, Mr. Powell said that “incoming data since our last meeting suggests that the ultimate level of interest rates will be higher” than once expected. Those comments disappointed investors banking on more accommodative policy.

Trong cuộc họp báo, ông Powell nói rằng "dữ liệu đến từ cuộc họp mới nhất của chúng tôi cho thấy cuối cùng mức lãi suất sẽ cao hơn" so với dự kiến. Những nhận xét đó gây thất vọng các nhà đầu tư những người trông mong một chính sách tương thích hơn.

U.S. government bonds fell, with the yield on the benchmark 10-year U.S. Treasury note inching up to 4.059% from 4.052% Tuesday. The two-year yield, which is more sensitive to near-term interest-rate expectations, rose to 4.568% from 4.538%. Yields move inversely to prices.

Trái phiếu chính phủ Mỹ giảm, với lợi suất trên trái phiếu kho bạc Mỹ kỳ hạn 10 năm chuẩn nhích lên 4,059% từ 4,052% hôm thứ Ba. Lợi suất kỳ hạn hai năm, vốn nhạy cảm hơn với kỳ vọng lãi suất ngắn hạn, đã tăng từ 4,538% lên 4,568%. Lợi tức chuyển động nghịch với giá.

Hopes of a “Fed pivot” have stoked several short-lived rallies throughout the year. U.S. stocks mounted a reboundin October reminiscent of the rally this summer when investors piled back into equities after months of selling pressure. That rally was similarly driven by hopes that the Fed might begin to slow rate rises. But Mr. Powell’s reiteration | ri:,itə'rei∫n | in late August of the central bank’s commitment to fighting inflation helped send stocks spiraling   'spaiərəl again. 

Hy vọng về một "trục xoay của Fed" đã thúc đẩy một số đợt hồi phục ngắn trong năm nay. Chứng khoán Mỹ tăng trở lại trong tháng 10 gợi lại đợt phục hồi vào mùa hè năm nay khi các nhà đầu tư quay lại thị trường chứng khoán sau nhiều tháng chịu áp lực bán. Đợt hồi phục đó cũng được thúc đẩy tương tự bởi hy vọng Fed có thể bắt đầu giảm tốc độ tăng lãi suất. Tuy nhiên, việc ông Powell nhắc lại cam kết chống lạm phát của ngân hàng trung ươnghồi cuối tháng 8 đã khiến cổ phiếu rơi vào trạng thái tăng giảm liên tục.

Ultimately, the Fed did suggest its next rate increase may be smaller than the last four, something the market has been anticipating æn'tisipeit . Data from CME Group show a 57% chance of the Fed raising rates by 0.5 percentage point at its December meeting, up from 44% before the meeting.

Rốt cuộc, Fed đã gợi ý rằng lần tăng lãi suất tiếp theo có thể nhỏ hơn bốn lần trước, một điều mà thị trường đã dự đoán. Theo CME Group, 57% khả năng Fed tăng lãi suất thêm 0,5% điểm tại cuộc họp tháng 12, tăng từ 44% trước cuộc họp.

Overall, third-quarter earnings of companies in the S&P 500 are set to grow about 3% from the year before, according to FactSet figures blending actual results and estimates for firms yet to report.

Nhìn chung, thu nhập quý III của các công ty trong S&P 500 dự kiến sẽ tăng khoảng 3% so với năm trước, theo số liệu của FactSet kết hợp giữa kết quả thực tế và ước tính đối với các công ty chưa báo cáo.

In Europe, the pan-continental Stoxx Europe 600 fell 0.3%. In Asia, indexes in China extended a recent rally that came amid speculation that China could ease its stringent 'stridʒənt zero-Covid policy. China’s Shanghai Composite added 1.2%. Hong Kong’s Hang Seng gained 2.4% before trading was halted in anticipation of a severe storm.

Tại châu Âu, Stoxx Europe 600 toàn lục địa giảm 0,3%. Tại châu Á, các chỉ số chứng khoán Trung Quốc đã kéo dài một đợt phục hồi gần đây diễn ra trong bối cảnh suy đoán rằng Trung Quốc có thể nới lỏng chính sách zero-Covid nghiêm ngặt. Shanghai Composite của Trung Quốc tăng 1,2%. Hang Seng của Hồng Kông đã tăng 2,4% trước khi giao dịch bị tạm dừng do dự báo về một cơn bão nghiêm trọng.

Tran Marks